关键词:公函文种;翻译

1 公函文种

企业公函标题常日由发文机关+事由+文种构成。
目前公函分为规范公函与通用公函。
规范公函是党政机关、社会团体、企奇迹单位在公务活动中所形成的具有法定效力和规范体式的公务文书。
常日以14种党的机关公函,即决议、决定、指示、见地、关照、通报、公报、报告、请示、批复、条例、规定、函、会议纪要和13种行政机关公函,即命令、决定、公告、通知布告、关照、通报、议案、报告、请示、批复、见地、函、会议纪要中的18种为规范公函。
党政机关、企奇迹单位在公函活动的行文中,除利用规范公函为标准公函外,一些不属于法定公函,但在日常中仍广泛利用的事务性“通用公函”已习气地与全体公函紧密联系在一起,即操持、方案、总结、调查报告、述职报告、简报、章程、细则、办法、公约、讲话稿、书信等。
闇练节制企业规范公函的翻译方法与翻译规律,将大大提高企业公函写作与翻译的能力和事情效率,避免误译问题。

范文正公函集叙的翻译_公函写作  企业规范公函文种翻译与误译 简历范文

2 企业规范公函文种翻译

在18种规范公函中,常见企业规范公函文种有九个,即命令、决定、指示、条例、规定、关照、报告、请示和会议纪要。
企业规范公函文种的翻译方法研究,可以提高企业外事公函翻译的准确性和规范性,避免误译。

2.1 命令(令)

命令(令)是“依照有关法律规定发布行政法规和规章;宣告施行重大逼迫性行政方法;赏罚有关职员;撤销下级机关不适当的决定”时所利用的公函。
根据当代汉语词典,命令意为:上级对下级有所指示(动词);上级给下级的指示(名词)。
表示命令的英语词有command, order, decree。
个中,command 和order侧重于在权利许可下,让他人必须做某事。
decree侧重于法律效力,并明确指出是官方的,由领导者下达的命令或决定。
因此,企业规范公函中用decree表达“命令”较为得当。

2.2 决定

决定适用于对重大事变或重大行为做出安排,赏罚有关单位及职员,变更或者撤销下级机关不适当的决定事变。
根据当代汉语词典(下同),决定意为对如何行动做出主见(动词);决定的事变(名词)。
表示决定的英语词有decision, judgment, determination。
个中,determination意为武断的品质,judgment侧重法官或根据法律所作出的裁断, decision意为决定实行系列操持。
因此,企业规范公函中用decision表达“决定”较为得当。

2.3 指示

指示是领导机关对下级机关支配事情,阐明事情活动要点及哀求、步骤和方法时所利用的一种具有辅导原则的下行公函。
指示意为上级对下级或长辈对晚辈解释处理某个问题的原则和方法(动词);指示下级或晚辈的话或笔墨(名词)。
表指示的英语词有:instruction, indication, direction。
三个词均表示不出汉语“指示”一词中上级对下级行文的方向感,然而instructions意为处理某个问题的清晰详细的解释,与指示一词吻合程度较大。
Indication 意为象征或符号,direction 的含义过于宽广,是见告他人先是做什么,然后若何做的笼统的instructions。
因此,企业规范公函中“指示”翻译为instructions 较为得当。
endprint

2.4 条例

条例是一种常用的规范性公函,是由国家或有关党政机关制订的。
它是由国家批准的规定政治、经济、文化诸领域的某些事变,或规定某一机关的组织、权益等的法规性文件。
条例意为由国家制订或批准的规定某些事变或某一机关的组织、权益等的法律文件,也指团体制订的章程。
表条例的英语词有:rule, regulation。
个中,regulations 明确表明由政府或其他机构颁布的用来规定人们行为的规定,比rules正式程度高,与“条例”的含义比较吻合。
因此,企业规范公函中“条例”翻译为regulations 较为得当。

2.5 规定

规定意为对某一事物做出关于办法、方法或数量、质量的决定(动词);所规定的内容(名词)。
表规定的英语词有provision, regulation, rule。
个中,provision 侧重于条款中的某一协定,rules可译为规则,重在“则”,即哪些事能做,哪些事不能做。
Provision重在“定”,即在一定范围内对如何做某事做出协定。
Regulations过于宏不雅观,其含义远远超过“规定”。
因此,provision更佳。

2.6 关照

关照适用于批转下级机关公函,转发上级机关和不相从属机关的公函,发布规章,传达哀求下级机关办理和有关单位须要周知或者共同实行的事变,任免或聘任干部等,关照大多属下行公函。
关照意为把事变见告人知道(动词);关照事变的文书或口信(名词)。
表关照的英语词有notice, circular。
个中,notice侧重人们可读到的关照,circular为政府颁布的关照,正式程度高于notice,而关照是一种实行性或知照性文书,其正式程度与circular较为吻合。

2.7 报告

报告适用于向上级机关申报请示事情、反响情形、提出见地或者建议,答复上级机关的讯问。
报告属上行文,一样平常产生于事后和事情过程中。
报告意为用口头或书面形式向上级或群众所做的正式陈述,表报告的英语词为report,英汉双语对“报告”文种高度对应,双方互文性很强。

2.8 请示

请示是下级机关向上级机关请示指示和批准的公函文种。
请示紧张用于在實际事情中,碰着缺少明确政谋划定的情形须要处理;事情中碰着须要上级批准才能办理的事情;超出本部门权益之外,涉及多个部门和地区的事情,请示上级予以指示。
表请示的英语词为request。
request本身并没有下级向上级要求做某事的含义,而是突出礼貌地要求他人干事。
因此,请示与request只是部分对应,但目前尚无更佳译文。

2.9 会议纪要

会议纪假如一种记载、传达会议情形及议定事变的纪实性公函。
它用于党政机关、社会团体、企奇迹单位召开的事情会议、漫谈会、研讨会等主要会议。
会议纪假如根据会议过程、会议谈论问题和会颠末议定议扼要整理后用于记载和传达会议情形制定条约定事变的公函。
表会议纪要的英语词有:meeting minutes和minutes.个中minutes 已经包含“会议纪要”的含义,meeting minutes 为重复、啰嗦的用法。

3 公函文种英译规律探析

通过以上各文种英译情形的总结,我们创造企业公函文种英译有三条规律,即用词正式化、约定俗成化和行文方向化。
用词正式化,指多用书面语、术语进行翻译。
约定俗成化指两国对同一类型或用场靠近的公函都有各自表达办法,在翻译时直接互译,采取双方均可理解的表达办法,忽略二者的细微差异。
例如communiqué译为“公报”。
虽然二者在体例、发布机构上存在差异,但其紧张功能基本相似,故互为译文。
行文方向只管即便同等。
企业公函文种有三个行文方向,即上级向下级或群众的下行文;下级向上级的上行文;平级间的平行文。
翻译时,应只管即便考虑行文方向同等的词。
例如“公告”意为政府或机关团体等向公众年夜众发出的通知布告,announcement明确提出面对"大众年夜众的通知布告,notice一词则没有明确面对的工具。
因此,将“公告”译为announcement符合行文方向同等性。
忽略行文方向性的文种翻译将导致错译,属于误译。

4 结语

规范公函是党政机关、社会团体、企奇迹单位在公务活动中所形成的具有法定效力和规范体式的公务文书。
公函中,文种部分重复涌现频率较高,闇练节制企业规范公函8种文种的翻译方法与翻译规律,将大大提高企业公函写作与翻译的能力和事情效率。
英文公函文种的翻译必须看重翻译过程,不但要理解每个词的字面意义,更要理解该词在公函写作领域的含义,同时应比较其同义词以确保翻译的准确性,避免误译。

参考文献

【1】张小川.茶文化翻译文本中的误译问题研究[J],福建茶叶,2018(1):308.

【2】张小川.直译与去世译[J].外洋英语,2013(7):148.

作者:张小川

来源:中小企业管理与科技·上旬刊