如今,许多留学生选择前往英语国家留学,为了达到院校正措辞的哀求,他们在留学前都做足了措辞作业。那么下述的英语用法你是否知晓呢?
词汇利用
Literally
“literally”是个常见的英语单词,大学英语六级考试、研究生入学测试、英语专业八级考试词汇列表中都包含此词汇。常日,考试教辅书中对此词汇的阐明都非常大略,只是表示“literally”有“字面上的、确实的”意思。不过“literally”的用法实在很灵巧,教辅书中给出的阐明只是便于学生应试,真正想要学会并利用英语,还该当深入理解常见词汇的用法、用例。
《牛津高阶英汉双解词典》就“literally”给出了以下三种释义:①按字面、字面上的,例句:“When I told you to ‘get lost’, I didn’t expect to be taken literally.”此句的意思为“我叫你‘滚开’,并没让你按字面意思来理解呀。”②(强调事实可能令人惊异)真正地,确实地,例句:“There are literally hundreds of prizes to win.”意为“可赢取的奖品真的有好几百份。”③切实其实(用于加强语气),例句:“I literally jumped out of my skin.”意为“我切实其实吓了一大跳。”
如果学生常常看英语影视作品,常日会听到“literally”的后两种用法。个中,末了一种用法是一种口语用法,并不正式。在实际利用当中,学生可以将后两种用法看作同一种用法,即带有主不雅观色彩的强调,至于“literally”是否具有实际语义,则须要详细情形详细剖析,如:“Greenfly can literally suck a plant dry.”(蛆虫的确能够吸干一株植物)。
如果按照“按字面上的”释义去翻译“literally”,除非有高下文补充语境,否则整句话的翻译是说不通的(字面上看,蛆虫能吸干一株植物)。英语材料看得足够多的学生可以觉得出这里的“literally”是一种表示强调的用法,表示了说话人的态度,至于“literally”在这里可以翻译为哪种意思,也须要进一步结合语境。
句子利用
So it is
这里所写的“So it is”是独立的一个句子。其语法形式为将so放置于句首的陈述句,一样平常涌如今口语会话当中独立涌现,是听话人对说话人的回应,表示对听话人所说内容的认可,可翻译为“确实如此。”
以下例句来自《柯林斯高阶英汉双解学习词典》:
“Why, this is nothing but common vegetable soup!”这句话的意思为“怎么回事,这只是通俗俗通的蔬菜汤!
”听到这句话的人说出了如下回应“So it is, madam”,意为“夫人,确实如此。”
当说出此句子时,说话人就表达了对另一说话人所说话语的赞许。笔者认为,这个句子在利用时一样平常说话者的感情较为平和,并没有强烈的感情色彩。留学生可以在日常生活中利用这个句子。如果你认识的人说了一些你赞许的不雅观点,而你并不惊异,你就可以直接以这句话平和地回应对方。
鄙谚利用
A piece of cake
轻微对措辞释义有所思考的人会明白措辞构造的语义并不是其一级构造的大略结合。比如“盖了帽儿”这一汉语短语,字面释义相加,你可能会认为这个短语的意思盖上什么东西的帽子。但实在这一短语在篮球领域中是表示用手封盖了某人的上篮动作,在20世纪的北京土语中,“盖了帽儿”又有“极其出众”的语义。
汉语如此,英语亦如此。你可能会认为“A piece of cake”的释义是“一块蛋糕”。的确,如果你在英语母语者家里坐客,主人端上来了一份蛋糕,并说:“Do you wanna a piece of cake?”这个短语的释义便是它次级构造语义的相加。但是在另一些情形下,这个短语的意思就与构成它的词汇绝不相关。如果有人问你某个问题你能够办理吗?而你认为办理这个问题非常大略,你就可以充满自傲地说“A piece of cake!”。在这个情境下,“A piece of cake”的意思是“小菜一碟”或者“小事一桩”。
据VOA推出的英语节目English in a Minute先容,19世纪和20世纪初期,非裔美国人会开展“蛋糕行走”活动。这些非裔美国人会成对地绕着蛋糕走或舞蹈,走得最好或跳得最好的一对可以赢得蛋糕,这便是这个鄙谚的来源。
Go bananas
有些鄙谚与它构成的次一级措辞构造的语义没有关系,而有些是有关系的,但你却很有可能猜不出它的意思。
比如“Go bananas”这个短语,它的意思便是两个词汇的大略相加,但你不一定能猜对它的真正意思。“Go bananas”的意思是“发疯、气疯”。这个短语一样平常用来推测某人会由于某事而发疯、发狂,比如“I would go bananas!
”意为“我会发疯的!
”
在这个短语中,“bananas”并不是复数名词,而是形容词,意为“发狂的”。《韦氏大学英语词典》显示,“bananas”的这个用法已知的首次利用是在1957年,而《柯林斯英汉双解大词典》显示,这个用法特殊用在“Go bananas”这个短语中。
分外用法
双重否定表示否定语义
在学英语时,大家该当都打仗过双重否定构造的句子,如“It is not impossible”,意为这不是不可能,这就带有肯定的意味。但在另一些情形中,双重否定构造的句子表示的则是否定的意思。如“I don't have no money. ”,这个句子的意思不是“我很有钱”,而是“我没有钱”。在这个句子中,“no”只有强调浸染,强调度句话的否定意?味。
常日,此类句子由否定形式的助动词、情态动词加上紧跟在宾语之前的“no”或者具有否定意思的名词“nothing”组成。目前在英语口语中,这种双重否定表否定的用法非常常见。据悉,这种英语用法最早可能起源于非裔美国人,本来这是一种很不正式的用法,但现在却逐渐被越来越多的英语利用者所接管。
有些留学生在北美留学时,为了彰显自己对美式英语文化的理解,在日常生活中滥用双重否定构造句子来表示否定意味。实在这样并不能提高自己的英语利用能力,也不能表示自己对北美文化的理解。多理解一些鄙谚、分外用法可以拓宽自己的知识面,更好地节制英语;但要想提高英语利用能力,还是该当多练习国际通用的英语用法。(_胡墨涵 编辑_刘煜 设计_李阳)
来源: 20220505《留学》杂志总第195期