这里大略陈设下

网页工具-有道翻译

词典推举-欧路词典

医学汉英翻译教程_若何翻译医学文献 职场范文

医学论坛-丁喷鼻香园、医脉通、梅斯医学等

文献索引——中国知网,百度学术,Google学术等

百度链式搜索

英语学习(阅读)

实例剖析

1. 网页工具-有道翻译

正如题目所说,

写到这儿,

什么?!
下定决心转到了「有道翻译」平台的

(1)词库比较专业

常用的词库有湘雅医学大词典、英汉汉英专业词典、

(2)部分词义有图解

在常规的英汉-汉英词典中,系统会给部分词义配上得当的图片。

3. 医学论坛——丁喷鼻香园、医脉通、梅斯医学等

除了以上的紧张翻译工具外,还须要其他赞助平台。

譬如「cochrane」数据库虽然比较通用,但是翻译成中文还未成定论,可以翻译成“考克兰”、“科克伦”,也可以如丁喷鼻香园帖子所建议的“考科蓝”,因此医学论坛在这方面是可以起到赞助浸染的。

4. 文献索引——中国知网,百度学术,Google学术等

对付罕见的单词,乃至是专病单词,可能医学论坛都没有进行谈论,那么不妨考试测验下扩大搜索范围,比如中国知网/万方数据/维普数据库,百度学术/Google学术等,直接搜索对应的中英文,逮着一个是一个,如果幸运的碰到了有期刊论文就此主题揭橥过论文,那么恭喜你,这个方法见效了!

5. 百度链式搜索

当然也有可能以上方法均为得到满意的答案,那么就只能地毯式搜索啦,单拎出这个单词的英文,和你以为最恰当的中文翻译,结合单词所在的医学背景,在百度或谷歌进行链式搜索,便是看到哪个信息以为有用的,就点开,然后连续同样的操作,一贯往深度或广度上去探索,总能找到得当的。
在此过程中,大脑也会自动记住相应关键词的频数,即便终极还是无果,那么我们心中也会有一个答案是“频数”最高的,增强了我们确认答案的信心。

6. 英语学习(阅读)

撇开上述的翻译工具不谈,如何在平时练习“翻译技能”,大概其他专业可以用扇贝单词,百斩单词等一系列工具去强化影象,而对付医学,目前最好的办法仍旧只有「阅读」。
阅读包括2种,一种是文献阅读;一种是资讯阅读。
对付文献阅读,在此不过多赘述,相信希望在此文中寻求答案的读者都是从事医学干系事情或者对医学感兴趣的,那么平时一定也会多多少少打仗到英文文献,把稳多积累,看到好的单词(例如下文举例的「trajectory」)、范文,可以收藏起来(对付怎么收藏,可以参考收趣链接)。
以下分享一个适宜医学干系阅读的APP——『SEED』。

(1)首先找准APP,大略看下该APP的先容

(2)其次感想熏染下该APP的阅读体验,有两大功能,一是阅读的文章会有关键词提示;

二是可以添加外部文章,便于过后进行阅读。

如果是医学阅读,建议在「创造」这一菜单栏选取“科学”主题,那么空下来的时候,在「推举」栏里找喜好的内容阅读就可以啦。

结尾处,希望大家可以顺利利用这个APP,并在医学阅读的道路上种豆着花,如SEED封面的那样——

7. 实例剖析——Trajectory

「Representing pain scores as a graphical trajectory may provide insights into the understanding and treatment of pain.」(Pain. 2016;157(12): 2739-2746)

在《描述住院外科成人患者的疼痛评分轨迹:一项回顾性行列步队研究》一文中,有上述这句话,终极翻译成了——

“将疼痛评分作为代表性指引轨迹可以为疼痛理解和治疗供应方向”

但起初翻译的时候,将直译的“轨迹”转译为了“路径”,即将“clinical practice/clinical pathway/ clinical trajectory/临床实践/临床路径/临床轨迹”这几个词对等起来。
随后创造类似的文献中也涌现了这个单词,以是直接百度搜索了「trajectory」,确认其与「track」 的附近意思:

然后考试测验将「trajectory」翻译为“轨迹”,搜索“临床轨迹”,以及文中直译的“评分轨迹”,是否确有这样的表述,又是什么含义?

由此可以得出,“轨迹”差异于“路径”,在医学/数据方向上确有其释义,如果比较幸运的话,大概能在百度链式搜索过程中,搜索到类似的翻译结果;

比如这篇就将《Clinical and cognitive trajectories in cognitively healthy elderly individuals with suspected non-Alzheimer's disease pathophysiology (SNAP) or Alzheimer's disease pathology: a longitudinal study》(Lancet Neurol. 2016;15(10):1044-53.)中的「trajectory」翻译成了“轨迹”。

末了想说,实在字幕组的兼于兴趣而开展的翻译事情很磨炼人,周围有几个朋友参与个中~相信这更能磨炼自己