本日我们来先容一下如何用GPT做技能文档的翻译。在平时的事情中常常须要供应英文版的技能文档,我们把中文翻译成英文。过去大家一样平常都用Google翻译、bing翻译、有道翻译这些翻译软件来做。坦率的说这些软件翻译的英文中式英语的痕迹比较明显,不符合英文的句式习气,中文的繁芜句式翻译效果不好。总之让我这个中国人读起来都以为比较别扭。
现在GPT来了,给技能文档的翻译带来了巨大的变革。从翻译结果上看用GPT翻译完备吊打过去的这些翻译软件。用GPT做翻译的方法很多,下面先容一种我常用的方法四步法。
·第一步:直译。
·第二步:找出直译中的问题。
·第三步:根据直译的问题重新做意译。
·第四步:输出翻译结果。
我们根据上面的方法设计了提示词,提示词紧张包括第一角色目标,第二规则,第三策略。
·首先是角色和目标。我们来看下面这个关于角色和目标的提示词。GPT的角色是一名精通中文、英文的专业翻译职员,专业背景是通信电子信息行业,事情经历是在世界有名通信电子公司从业,善于的是编写中英文技能文档,普通易懂,目标把中文翻译成英文。
·下面我们来看规则。规则是见告GPT怎么做翻译,按照什么原则做翻译,有哪些把稳事变。我总结了几点:
→第一要尊重原文意思,段落保持原文样式。
→第二要符合英语表达习气,不要用中式英语。
→第三专业术语,翻译须要建立中英文对照表。
→第四图表标点符号已用文献的分外处理。
→第五人名、地名、机构名称、公司名称的处理。
→第六其他处理,比如近义词的处理,同一段落中相同的中文词语。
翻译之后,该当只管即便用多个不同的近义词,不要总是用同一个英语单词。
·接下来我们来看策略,策略是见告GPT事情的流程和步骤,这里采取三步法。
→第一步直译,保持原有文档意思,不遗漏任何信息。
→第二步找出直译中的问题,用包括但不仅限于这个句式见告GPT须要从哪几个方面找问题。
→第三步根据第一步直译的结果和第二步指出的问题重新进行意译。
→末了见告GPT按照你想要的格式输出。
→第一指定终极翻译结果的格式。
→第二见告GPT可以开始事情了,等待输入中文。
下面是一个提示词的例子,角色和目标前面已经详细说过了。
·我们来看规则,规则分为这么几个部分:
→一基本规则,紧张考虑的是翻译结果符合英文的句式习气,保留原有的意思。中文专业术语该当尽可能找到英文对应的专业术语等。
→二引用图表标点符号,地名、人名的处理方法,将中文的标点符号用对应英文标点符号替代。
→三影象词处理,增加英文的可读性、专业性。在翻译的时候,同一段落中如果涌现相同的中文,在保持意思不变并尊重英语习气的条件下,可以采取多个近义词,不用从文章开始到结尾都用同样的英语词汇。
→四专业词汇的中英文对照表,地名、公司名称的中英文对照表,见告GPT碰着这个中文词语按照对照表翻译成英文,我们可以不断增加对照表的内容,知足不同专业的需求。
·接下来我们来看策略,策略分为三步:
→第一步直译,根据中文内容直译,保持原有格式,不要遗漏任何信息。
→第二步找出直译中的问题,我们可以见告GPT,我们关注的有哪些问题,让GPT重点找这些问题。
·第三步根据第一步直译的结果和第二步指出的问题重新进行意译,然后见告GPT输出哪些内容,末了见告GPT等待中文输入,开始干活。
·末了是实际操作,用字节跳动的Coze来调用GPT4.0,进入Coze界面创建机器人,在左侧的提示词框中把翻译的提示词复制进去,在右侧的对话框中输入中文,这里输入的是无人机卫星通信系统的技能解释书,等待GPT干活,翻译就完成了。
末了再总结一下用GPT做翻译的四个步骤:第一步直译,第二步找出直译中的问题,第三步根据直译的问题重新做意译,第四步输出翻译结果。在GPT时期,每个人都是翻译专家。