61.孙兴公、许玄度皆一时名流。
或许重许高情,则鄙孙秽行;或爱孙才藻,而无取于许。

【翻译】

世说新语竹林七贤原文及翻译_世说新语原文 译文十六 会议纪要范文

孙绰、许询都是一时名流。
有人看重许询的志趣高远,就鄙视孙绰的腌臜下作行为;有人喜好孙绰的才华,就认为许询并无可取之处。

【点评】

孙绰虽然有文采,不过私人生活彷佛不太检点,以是也常常成为士族中被唾弃的工具之一,看《轻诋篇》就可以深刻体会到他被各方绅士所鄙夷。

原文

62.郗高朋道谢公子:“造膝①虽不深彻,而缠绵纶至②。
”又曰:“右军诣③高朋。
”高朋闻之云:“不得称诣,政得谓之朋耳。
”谢公子以高朋之言为得。

【注释】

①坐膝:原指匆匆膝而谈,这里指交谈、评论辩论。

②缠绵:原指情意深厚,此处指思考周密。
纶至:思路清晰,井井有条。

③诣:拜见。
此处引申为“应尊敬(不如……)”。

【翻译】

郗超评价谢安:“清谈的内容虽然不是很深刻透彻,可是感情朴拙缠绵。
”有人说:“王羲之比郗超差一点。
”郗超听后说:“不能说他比我差,只能说我们两人不相上下罢了。
”谢安认为郗超的话不错。

【原文】

63.庾道季云:“思理伦和,吾愧康伯;志力强正,无愧文度。
自此以还,吾皆拜之。

【翻译】

庾龢说:“要论思路条理,我自愧不如韩伯;要论志气强硬正派,我自愧不如王坦之。
除此以外的人,我都自傲赛过他们百倍。

【原文】

64.王僧恩①轻林公,蓝田曰:“勿学汝兄,汝兄自不如伊。

【注释】

①王僧恩:王袆之的小名,是王蓝田(王述)的二儿子。

【翻译】

王袆之轻视支道林,王述就见告他:“不要学你哥哥,你哥哥本来比不上他。

【点评】

王述的宗子王坦之向来就轻视支道林,但王述以为支道林的见地知识比王坦之厉害多了,以是看到另一个儿子王袆之也轻视支道林,让他不要学哥哥。

【原文】

65.简文问孙兴公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不负其才,知之者无取其体。

【翻译】

简文帝问孙绰:“袁乔如何?”孙绰回答:“不清楚的人不会感想熏染不到他的才能,理解他的人不会认同他的德行。

【点评】

简而言之,有才无德。

【原文】

66.蔡叔子①云:“韩康伯虽无骨干,然亦肤立。

【注释】

①蔡叔子:蔡系,字子叔(此处误为叔子)。

【翻译】

蔡系说:“韩伯虽然肥得彷佛没有骨头,但靠肌肤也能站得住。

【点评】

听说韩伯很胖,胖得都看不到骨架。

【原文】

67.郗高朋问谢太傅曰:“林公谈何如嵇公?”谢曰:“嵇公勤著脚,裁可得去耳。
”又问:“殷何如支?”谢曰:“正尔有超拔,支乃过殷,然舋舋论辩,恐殷欲制支。

【翻译】

郗超问谢安:“支道林的清谈比起嵇康如何?”谢安说:“嵇康要一直追赶,才能赶得上啊。
”郗超又问:“殷浩比起支道林如何?”谢安说:“在超凡脱俗上,支道林超过殷浩,可是在滔滔不绝的辩才方面,恐怕殷浩的口才会制服支道林。

【原文】

68.庾道季云:“廉颇、蔺相如虽千载上去世人,懔懔恒如有生气。
曹蜍、李志①虽见在,厌厌如地府下人。
人皆如此,便可结绳而治,但恐狐狸貒貉啖尽。

【注释】

①曹蜍:曹茂之,字永远,小名曹蜍,东晋彭城人。
官至尚书郎。
李志:字温祖,东晋江夏钟武人。
官至员外常侍、南康相。

【翻译】

庾龢说:“廉颇和蔺相如虽然已经去世去上千年,他们的精神品质依然留有生气。
而曹蜍、李志虽然活着;却颓唐倦怠犹如黄泉去世人。
假如大家像他们那样,就要退回到结绳而治的上古去了,那样恐怕都会被狐狸貒貉之类的野兽吃了。

【点评】

有些人去世了,他还活着;有些人活着,却已经去世去。
这里曹和李明显是反面例子,是这章难得的完备贬低。

【原文】

69.卫君长是萧祖周妇兄,谢公问孙僧奴①:“君家道卫君长云何?”孙曰:“云是世业人。
”谢曰:“殊不尔,卫自是理义人。
”于因此比殷洪远。

【注释】

①孙僧奴:孙腾,字僧奴,西晋官员,孙楚曾孙,孙统之子。

【翻译】

卫永是萧轮的大舅子,一次谢安问孙腾:“你倒是说说卫永这个人怎么样?”孙腾说:“听说是个无法摆脱俗世的人。
”谢安说:“完备不是这样,卫永是个探索义理的人。
”当时人们把卫永和殷融并列。

【原文】

70.王子敬问谢公:“林公何如庾公?”谢殊不受,答曰:“先辈初无论,庾公自足没林公。

【翻译】

王献之问谢安:“支道林和庾亮相比,如何?”谢安很不肯意,回答:“前辈从来没这么比较过,庾亮自然赛过支道林。

【点评】

以是说老这么最近比去,你们不烦,当事人也烦啊。

【原文】

71.谢遏诸人共道竹林利害,谢公云:“先辈初不臧贬七贤。

【翻译】

谢遏等人一起评论辩论“竹林七贤”的利害,谢安说:“古人从来不褒贬七贤。

【点评】

“竹林七贤”在当时士民气目中的地位很高啊,很多人都以为自己没有评价他们好坏的资格。
毕竟“竹林七贤”是首开“魏晋风姿”的前辈。

【原文】

72.有人以王中郎比车骑,车骑闻之曰:“伊窟窟①造诣。

【注释】

①窟窟:应为“掘掘(kū)”,勤奋的样子。

【翻译】

有人把王坦之和谢玄并列,谢玄听说这事就说:“他也算是努力出人头地了呢。

【点评】

便是说不屑跟王坦之比。

【原文】

73.谢太傅谓王孝伯:“刘尹亦奇自知,然不言胜长史。

【翻译】

谢安对王恭说:“刘惔也是很有自知之明,可是他不会说自己赛过王濛。

【点评】

王长史便是王濛,是王恭的爷爷。
这段话没头没尾的,不知道是什么背景。

【原文】

74.王黄门兄弟三人俱诣谢公,子猷、子重多说俗事,子敬寒温而已①。
既出,坐客问谢公:“向三贤孰愈?”谢公子曰:“小者最胜。
”客曰:“何以知之?”谢公曰:“吉人之辞寡,躁人之辞多。
推此知之。

【注释】

①王黄门:王徽之,字子猷,是王羲之的儿子,曾任黄门侍郎。
子重指王羲之第六子王操之(生卒年不详),他善于写草隶。
子敬是王献之的字。
子敬最小。

【翻译】

王徽之兄弟三人一同去拜访谢安,王徽之和王操之评论辩论了一些日常琐事,王献之则只寒暄了几句。
三人离开后,在座的客人问谢安:“刚才那三位贤士哪个更好一些?”谢安说:“小的最好。
”客人问道:“怎么知道呢?”谢安说:“《周易》上说‘年夜大好人话少,浮躁的人话多’,以是我这么推断。

【点评】

子敬便是王献之,是和父亲王羲之并称“二王”的小圣。
几个兄弟里面也是他的名声最高。

【原文】

75.谢公问王子敬:“君书何如君家尊?”答曰:“固当不同。
”公曰:“外人论殊不尔。
”王曰:“外人那得知!

【翻译】

谢安问王献之:“你的书法和令尊比较,如何?”王献之回答:“我们的书法本来就不同。
”谢安说:“表面的人不这么认为。
”王献之说:“表面的人哪里懂!

【原文】

76.王孝伯问谢太傅:“林公何如长史?”太傅曰:“长史韶兴。
”问:“何如刘尹?”谢曰:“噫,刘尹秀。
”王曰:“若如公言,并不如此二人邪?”谢云:“身①意正尔也。

【注释】

①身:我,第一人的代称。

【翻译】

王恭问谢安:“支道林和王濛比较,如何?”谢安说:“王濛的清谈温润而富有意见意义。
”王恭又问:“和刘惔比较,如何?”谢安说:“唉,刘惔太精良了。
”王恭说:“如您所说,两个人他都比不上吗?”谢安说:“我便是这个意思。

【原文】

77.人有问太傅:“子敬可是先辈谁比?”谢曰:“阿敬近撮王、刘之标①。

【注释】

①王、刘之标:王濛、刘惔的风姿。

【翻译】

有人问谢安:“王献之到底是和哪一位前辈相称?”谢安说:“从近处说,王献之集中了王濛、刘惔二人的风姿。

【原文】

78.谢公语孝伯:“君祖①比刘尹,故为得逮。
”孝伯云:“刘尹非不能逮,直不逮。

【注释】

①君祖:指王濛。

【翻译】

谢安对王恭说:“您的祖父和刘惔齐名,自然是不逊色的。
”王恭说:“刘惔那样的人并不是难以超越的,只是祖父并不想去争强好胜。

【点评】

王濛和刘惔当时齐名,两人关系也不错,以是孙子王恭说自己的爷爷也不会去特意比较。

【原文】

79.袁彦伯为吏部郎,子敬与郗高朋书曰:“彦伯已入,殊有兴往之气。
故知捶挞①自难为人,冀小却,当复差耳。

【注释】

①捶挞:笞刑。
东汉开始,做郎官的一旦犯错就要接管笞刑,以荆条或小竹板击打臀部、腿部或背部。

【翻译】

袁宏担当了吏部郎,王献之写信给郗超说:“袁宏已经入朝,之后的生活特殊压抑人的志气。
我本知道受了杖刑自然会难做人,以是希望他能退一步,这样反而会好。

【原文】

80.王子猷、子敬兄弟共赏《高士传》人及赞①,子敬赏“井丹②高洁”,子猷云:“未若长卿慢世③。

【注释】

①《高士传》:书名。
历史上有两个版本。
一本是嵇康所著,已散佚。
另一本是皇甫谧所著,共有三卷。
人及赞:指书中所写的人物传记及附在文后的赞语。
赞语一样平常采取韵文形式,对传主加以点评、颂扬。

②井丹:字大春,东汉扶风郡(今属陕西)人。
博学高论,性情高洁。

③长卿:指司马相如,西汉成都人,辞赋名家,与卓文君相恋私奔,在成都卖酒为生,后为一代文宗。
慢世:不拘礼法,不拘世俗。

【翻译】

王徽之、王献之兄弟一起欣赏《高士传》一书所记的人物和书中的赞语,王献之欣赏井丹的高洁,王徽之说:“不如长卿玩世不恭。

【原文】

81.有人问袁侍中①曰:“殷仲堪何如韩康伯?”答曰:“理义所得,利害乃复未辨,然门庭萧寂,居然有名士风骚,殷不及韩。
”故殷作诔云:“荆门昼掩,闲庭晏然。

【注释】

①袁侍中:袁恪之(生卒年不详),字元祖,曾任黄门侍郎、侍中。

【翻译】

有人问袁恪之:“殷仲堪和韩伯比较,如何?”袁恪之回答:“两人在义理上的造诣,利害难分高下,不过在门庭萧索清寂,明显保留着名士的风骚上,殷仲堪不如韩伯。
”因此殷仲堪在给韩伯的诔文上写道:“柴门白天闭掩,门庭清净安然。

【原文】

82.王子敬问谢公:“高朋何如道季?”答曰:“道季诚复钞撮①清悟,高朋故自上。

【注释】

①钞撮:抄袭,聚拢。

【翻译】

王献之问谢安:“郗超和庾龢比较,如何?”谢安回答:“庾龢的清谈实在是凑集了他人的感悟,郗超原来就出类拔萃。

【原文】

83.王珣疾,临困,问王武冈①曰:“世论以我家领军比谁?”武冈曰:“世以比王北中郎。
”东亭转卧向壁,叹曰:“人固不可以无年!

【注释】

①王武冈:王谧(360—407),字稚远,琅琊临沂(今山东临沂)人。
东晋大臣,丞相王导之孙,吴海内史王劭之子,袭爵武冈侯。

【翻译】

王珣病重,临去世的时候,问堂弟武冈侯王谧说:“舆论界终极把我家领军(王洽)和谁并列?”王谧说:“众人把他和王坦之并列。
”王珣翻身面向墙壁,叹气说:“人还是要活得够长啊!

【点评】

王珣的父亲王洽是王导的儿子,年轻的时候才能、名声都超过王坦之,不过去世得早,以是王珣有此感慨。

【原文】

84.王孝伯道谢公“浓至”。
又曰:“长史虚,刘尹秀,谢公融。

【翻译】

王恭评价谢安“浓厚深奥深厚”。
又说:“长史(王濛)谦逊宽和,刘尹(刘惔)才智出众,谢公(谢安)和乐通达。

【原文】

85.王孝伯问谢公:“林公何如右军?”谢曰:“右军胜林公。
林公在司州前,亦贵彻①。

【注释】

①王孝伯指的是王恭,林公是指支道林,右军是指王羲之,司州是指王胡之。

【翻译】

王恭问谢安:“林公和右军王羲之比较,如何?”谢安说:“王羲之赛过林公。
可是林公比起王胡之,还是尊贵而通达的。

【原文】

86.桓玄为太傅,大会,朝臣毕集。
坐裁竟,问王桢之①曰:“我何如卿第七叔?”于是来宾为之咽气。
王垂垂答曰:“王叔是一时之标,公子是千载之英。
”一坐陶然。

【注释】

①王桢之:字公干,东晋末年琅琊临沂(今属山东)人,生于会稽(今浙江绍兴),王羲之之孙,王徽之之子。

【翻译】

桓玄任太傅的时候,大会来宾,朝中大臣全都来了。
众人才入座,桓玄就问王桢之:“我和你七叔比较,如何?”当时在座的来宾都为王桢之紧张得不敢喘气。
王桢之从容回答:“王叔只是一代人的模范,您却是千古英才。
”满座的人听了都很高兴。

【点评】

王桢之去世去的七叔,便是王献之。
桓玄权势在身,这么问是让人很难回答的。
王桢之的回答很圆融,不过还是有拍马屁的嫌疑。

【原文】

87.桓玄问刘太常①曰:“我何如谢太傅?”刘答曰:“公高,太傅深。
”又曰:“何如贤舅子敬?”答曰:“楂梨橘柚,各有其美。

【注释】

①刘太常:刘瑾,字仲璋,历任尚书、太常卿。
他母亲是王羲之的女儿、王献之的姐妹。

【翻译】

桓玄问太常刘瑾说:“我和谢安比较,如何?”刘瑾回答:“您高明,太傅深厚。
”桓玄又问:“比起贤舅王献之来又如何?”刘瑾回答:“楂、梨、橘、柚,各有各的美味。

【原文】

88.旧以桓谦比殷仲文①。
桓玄时,仲文入,桓于庭中看见之,谓同坐曰:“我家中军,那得及此也!

【注释】

①殷仲文:桓玄的姐夫。
桓谦(?—410):字敬祖,谯国龙亢(今安徽怀远)人。
车骑将军桓冲次子,封宜阳县侯,历官辅国将军、吴海内史、尚书令、散骑常侍等。

【翻译】

过去总是把桓谦和殷仲文并列。
桓玄执政时,殷仲文入朝,桓玄在厅堂上看见他,对同座的人说:“我家的桓谦哪里赶得上此人啊!

喜好的话请转发、关注!

免责声明:文章素材和图片均来源于网络,同时文章仅代表本人不雅观点,如有侵权请联系删除。