为相识释这个问题,我们来看一篇较短的文言文,所举例子是苏轼的《记承天寺夜游》。
文言文原文和译文比拟
首先来看简洁。
这篇短文原文一共89字(含标点),而译成当代汉语后一共有167个字,险些翻了一倍。
再说典雅。“解衣”“欣然”“未寝”“户”“行”“盖……也”“者耳”,对应当代汉语的表达办法都有不同程度的差别。
“解衣”我们一样平常说成“脱衣”。
“欣然”我们一样平常说成“高兴(的样子)”。
“户”不单用,要说成“门户”才对。
“行”要说成“走”。“少”要说成“短缺”。
“盖……也”“者耳”当代汉语中已经消逝了。
须要把稳的是,当代汉语的口语和书面语具有高度的同等性,若针对普通话而言,可以认为怎么写的便是怎么说的。而古人的文章,正好与此相反,他们写得和他们说的并不一致,实际上很不一致。
正是这种永劫光的言文分离,才导致了文言文这一具有中国文化传统特色的书面语表达办法,而典雅是这种文体的最主要的特色。若要追寻这种典雅的表现特色的话,我认为有三个方面:
一是力避与口语(当然,指当时的口语)雷同。苏轼该当知道“脱衣(原文:解衣)”、“没有睡觉(原文:未寝)”。
二是多用单字,不用复音词。上述苏轼的文章中“户”“行”“荇”“竹”“柏”“少”等。
三是常见文言虚词(之乎者也之类)。如上述苏文(苏轼的文章)中“也”“耳”“盖”“者”。
其余,典雅的另一主要表现是用典。包括引用古文的话和做过的事,即语典和事典。举例来说:
一个人过了三十岁,我们就说他“而立之年”。如果有朋友生了一个儿子,我们就恭贺他“弄璋之喜”。
有人去世亡,就可以称之为“驾鹤西游”。
给人说媒叫做“伐柯”。
形容一个地方阔别鼓噪,环境清幽,生活安逸,可以称作“世外桃源”。
夸奖一个人才华横溢,我们可以用“才高八斗”。
说夫妻之间关系和蔼,相敬如宾,我们可以用“举案齐眉”。
如果某人在比赛中获得胜利,我们称之为“蟾宫折桂”。
须要把稳的是这些表述办法还有着灵动的生命,至今还留存在我们的书面语中。那么我们不仅要问,文言文自觉生就与口语不一致吗?(上述内容来自我的原创书《中学语文文言翻译学》)
或许,你还对我的其他文章感兴趣
人教版高中语文教材必修四第四课《归去来兮辞》注释商榷
《愚公移山》中的“夸娥(不读é,读yǐ)氏”,原是大蚂蚁
人教版高中新课标(必修五)第五课《滕王阁序》注释指瑕
新课标北师大版高中语文必修4《廉颇蔺相如列传》注释指瑕
对中学语文教材中古诗文“怀才不遇”主题的寻思
如何办理文言文难学难懂的问题,这篇长文或许能帮你
打通文言文翻译的末了一公里,你须要这四个技巧
文言文为何难懂?就在于这七点障碍