时期推动措辞不断蜕变。

近日,王毅出席第三届“环喜马拉雅”国际互助论坛开幕式时揭橥致辞,在外交部发布的干系文章中,西藏的英文翻译不再是Tibet,而是改成了汉语拼音音译——Xizang。

汉译藏翻译_西藏英文不再是Tibet外交部这样翻译 生活范文

Tibet 源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人先容到西方,“土伯特”源于藏族的自称bod。

在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”。
但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时泛指全体藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。

中国西藏信息中央夏炎博士表示,“西藏”一词英文译名的变更,是新的历史条件和国际舆论环境下中国对外话语体系建构的考试测验,有助西藏媒介形象的重构和中国涉藏国际话语权的提升。

还有一些城市的英文名须要我们把稳:

Shaanxi和Shanxi

山西省的英文名是:Shanxi,陕西省的英文是:Shaanxi,比山西多了一个 a。

为了区分山西、陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan。
这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。

国语罗马字用字母标注音调。
比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

陕西旅游舆图

山西旅游舆图

Hohhot

呼和浩特

The name of the city in Mongolian means "Blue City". The color blue in Mongol culture is associated with the sky, eternity and purity. In Chinese, the name can be translated as Qīng Chéng.

这座城市的名字在蒙古语中的意思是蓝色的城市。
在蒙古文化中,蓝色与天空、永恒和纯洁联系在一起。
在中文中,这个名字可以翻译成“青城”。

Inner Mongolia

内蒙古

“内蒙古”在英文中是Inner Mongolia。
inner 表示“内部的”,Mongolia 便是英文中对“蒙古”的称呼。
不过内蒙古人的护照上采取了 Nei Mongol 的写法,Nei 来自拼音“内”,而 Mongol 是英文单词,表示“蒙古人”。

Amoy(Xiamen)

厦门

Amoy实在是葡萄牙文,在鸦片战役期间,厦门作为“通商口岸”,大量外国贩子、传教士来到中国。

早在十五世纪末、十六世纪初,葡萄牙人以闽南语的葡文称金门为Quemoy,厦门为Amoy,而这些称谓就此流传,并为后来的荷兰、法国、英国等国家沿用。

Amoy是追忆历史的一个符号,而Xiamen将成为中国经济崛起的标志。

厦门旅游舆图

Mukden(Shenyang)

沈阳

Mukden来自满语发音,在满语中意味着“兴起、盛、腾”,汉译“天眷盛京”,“盛京”为其简称。
以是,从清朝到民国年间,西方国家的措辞里一贯称沈阳为“Mukden”。

Chefoo(Yantai)

烟台

在上个世纪很长一段韶光里,烟台的英文名字一贯是Chefoo,即“芝罘”,芝罘一度曾是烟台的核心区域。

Soochow(Suzhou)

苏州

有没有人把稳过,苏州大学的英文名叫Soochow University?

这里的Soochow,便是沿用旧时苏州的英文名,这个英文名又来自旧式邮政拼音。

苏州旅游舆图

Lhasa

拉萨

拉萨的英文名称也不是直接采取汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读作:[ˈlɑsə]。

更多城市不规则英文名

喷鼻香港:Hong Kong

澳门:Macau

广州:Canton

哈尔滨:Harbin

青岛:Tsingtao(Qingdao)

齐齐哈尔:Qiqihar

南京:Nanking(Nanjing)

珠海:chu-hai

福州:Foochow(Fuzhou)

桂林:Kweilin(Guilin)

扬州:Yangchow(Yangzhou)

鄂尔多斯:Erdos

乌鲁木齐:Urumchi

喷鼻香格里拉:Shangri-la

克拉玛依:Karamay

喀什:Kashgar

台北:Taipei

阿拉善:Alxa

汕头:Swatow(Shanto)

记住了吗?