文言文翻译得好不好,是否贴切,很能表示考生的古文理解水平。以下是考生最随意马虎犯的高考文言文翻译的十个误区,给大家作为参考。
误区1:稠浊古今异义
【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
[误译]当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠予的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接管。
[正译]当时已经与梁国互通友好,青鸟使往来,官方和私人赠予的礼品,(贺兰祥)一概都不接管。
[剖析与对策]句中的“行李”,古义为“青鸟使”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠予的东西”,今义为“遗失落、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,缘故原由是不明古义,不知古今词义不同。要办理这个问题,考生应把稳以下两点:
1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;
二是借助针言识记古义,如针言“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词,首先想到的该当是这个词的古义,除此之外还要考验这个古义放在句中是否妥善,句意与高下文是否符合等。
误区2:词类活用剖析缺点
【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
[误译]后母的衣服也便是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
[正译]后母逐步穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
[剖析与对策]句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一样平常情形下,“名词名词”的构造,第一个名词每每活用为动词。
要办理这个问题,考生应把稳以下两点:
1、借助复习资料熟习名词、动词、形容词的活用种别,并能通过对活用特色的识记、比较, 结合语境进行精确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性子或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法, 表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性子或状态。
2、翻译语句的条件是读懂文章大意,而我们考验自己翻译正误的方法,便是将译文放到文段中去考验,使自己的翻译符合语境,通情达理。
误区3:误译文言虚词
【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)
[误译]这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环抱,草木茂盛苍翠,不便是曹操围困周瑜的地方吗?
[正译]向西望是夏口,向东望是武昌,山水环抱,草木茂盛苍翠,这里不便是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?
[剖析与对策]“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽略造成被动者“曹操”成了主动者。
同学们要把稳积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。
误区4:漏译省略身分
【例4】但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。
[误译]只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来见告王生。
[正译](狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来见告王生。
[剖析与对策]句中漏译了省略主语“狐狸”。原文中虽然省略了主语,但为使文意畅通、明了,翻译时要将省略的身分补上。这也是考试中的一点哀求。其余,有些通过直译无法使文意贯通的地方,如“满纸都是”,也应适当“增词”,即加上使文句连贯的词语。
考生漏译省略身分,除了粗心之外,还有一个很主要的缘故原由便是,没有通读全体句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,只是“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。这种毛病轻则影响到考生对个别词的判断和翻译,重则影响到考生对全体句子的理解。
要办理这个问题,考生应把稳以下两点:
1、考生应把稳树立较强的语境意识,阅读时真正做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,不能偷
2、翻译出一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一下自己翻译的句子是否畅通,看看有没有缺漏的身分,如主语、宾语等。
误区5:措辞不合规范
【例5】其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。
[误译]贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,眼冒金星,执住了主帅将要杀他,由于(他)是有功的老臣而作罢。
[正译]贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,由于(他)是有功的老臣而作罢。
[剖析与对策]这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致,整体上看是严明的书面语,而“眼冒金星”显然是口语化的。
要办理这个问题,考生应把稳以下两点:
1.严格遵守“对译”的方法,将单音节词语双音化,有效避免漏译文言词,也就从根本上避免了文白夹杂。“对译”过程中,不采取方言、鄙谚、口语化的词语。
2.检讨有无夹杂在译文中的文言实词、虚词,以及方言、鄙谚、口语词等。
误区6:不辨感情色彩
【例6】遂不仕,耽玩文籍,忘寝与食。(《晋书·皇甫谧传》)
[误译]于是他不做官,沉溺于书本之中,以至废寝忘食。
[正译]于是他不做官,沉醉于书本之中,以至废寝忘食。
[剖析与对策]译句将“耽玩”的褒扬色彩误译成了抑低色彩。“耽玩”,意思是深深地爱好、玩味,应译为“沉醉”“潜心玩味”之义。
考生误解词语的感情色彩,缘故原由在于受到先入为主的思维影响,从而随意马虎对一些似是而非的词,想当然地进行剖断。比如例句中,考生一看到“耽”字,就将其阐明为“耽搁”,从负面的角度进行理解,误译为“沉溺”。
为了避免这样的缺点,对待一些前后有抵牾的词、有疑义的词,该当“瞻前顾后”,核实自己的初始判断是否精确。比如上面的例句中,后文有“忘寝与食”一句,对此句不难明得为“废寝忘食”之意;并且这句和上句是并列关系而非迁移转变关系,故此“耽玩”一词应与“废寝忘食”的感情色彩相通,应译为正面的意思“沉醉”。考生如果能够判断出夹击的关键而又是少量的信息,可以担保题目完备做对。
误区7:误译语法关系
误译语法关系,可以分为两种情形,一种是对单句语法关系的误译,一种是对复句语法关系的误译。
1.单句
【例7】岂非以其流落饥寒,终生不用,而一饭未尝忘君也欤?
[误译]难道不是由于他颠沛流离忍饥受寒,终生不利用,却连一餐饭都未曾忘却(报效)君王吗?
[正译]难道不是由于他颠沛流离忍饥受寒,终生不被重用,却连一餐饭都未曾忘却(报效)君王吗?
[剖析与对策]“终生不用”是个短小的单句,它的主语“杜甫”承前省略了。根据语境,是叙写杜甫空怀壮志而终生不被朝廷重用,身处困境的景况,而这种意思却是靠“终生不用”这个不用被动词的被动句表达的,考生并没有把这层被动关系译出来。
考生犯这个缺点的根本缘故原由,是没有节制好被动句这一分外句式。除了这种靠语意的剖析才能把握的被动句外,文言文中很多被动句是有标志的。
如“于”“受……于……”式,“为”“为……所……”式,“见”“见……于……”式等,翻译时,都要译为被动关系。文言文翻译题常将文言分外句式作为稽核点,备考时要把稳陈述句(语气词“者、也”表判断,副词“乃”“皆”“则”表判断)、倒装句(宾语前置、谓语前置、定语后置、介词短语后置)、省略句(省略主语、省略谓语、省略宾语)等分外句式的外在特色;解题时,用相应的当代汉语句式对分外句式进行合理转换,准确翻译。
2.复句
【例8】贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。
[误译]贼寇进攻三天不得入城,后来,由于河水飞腾船体上浮,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。
[正译]贼寇进攻三天不得入城,利用大船趁着涨水,沿着船尾攀爬城墙的垛口上去。
[剖析与对策]全体语句是一个顺承关系的复句,而“以巨舟乘涨”中的“以”字,是表示凭借的介词,应译为“利用”。考生误认为表示因果关系的连词,译为“由于”,将全体语句的构造关系误译为因果关系。
考生对复句构造关系的把握,必须以句意为根本,“假设”“因果”“迁移转变”“条件”等关系,都是根据句意自然天生的,不可强加或误译。而考验自己是否强加了关联词,也必须看你加的关联词在句意的表达上,是否合理。
误区8:不懂文言修辞
【例9】天既讫汝元命,我朝实代之。汝爝火馀烬,敢与日月争明邪!
[误译]上天已经结束了你们元朝的命运,我们朝廷确实要取代它。你们纵然点燃了自己,也没有日月一样的光明!
[正译]上天已经结束了你们元朝的命运,我们朝廷取代了它。你们这些微火残灰,竟敢与太阳玉轮(一样的大明朝)争夺光明吗!
[剖析与对策]句中的“爝”(jué),意为“小火”“火把”,“馀烬”,意为“残灰”,根据文中人物关系,这里比喻元朝残将脱脱;而“日月”则比喻明朝。考生从“实”的角度理解,没有译出比喻意义。
解答此类试题,一是要积累古文修辞知识,把稳古文修辞征象。如,“昔者有王命,有采薪之忧,不能造朝。”(《孟子·公孙丑》)“采薪之忧”是疾病的婉辞。全句译为:昨天有国君命令来,他正生病,不能上朝复命。
二是结合语境,把握年夜大好人物与人物之间的关系,确认修辞征象,恰当翻译。考果能够判断出夹击的关键而又是少量的信息,可以担保题目完备做对。
误区9:不懂古代文化知识
【例10】项王按剑而跽,曰:“客作甚者也?”(司马迁《鸿门宴》)
[误译]项王握住剑把站起来,大声问:“来客是什么人?”
[正译]项王握着剑把直起腰来,问道:“来客是干什么的?”
[剖析与对策]古人席地而坐,而两膝着地,脚背朝下,臀部坐在脚后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,这就叫“跽”。项王本坐着,溘然见樊哙闯进来,于是当心起来,握住剑,挺直腰准备站起来,以防不测。在这里,只能阐明为“双膝着地,上身挺直”。
考生要留神此类古代文化知识,在教材复习和传记类文章的学习过程中积累与古代官职(拜,用一定的礼仪付与某种官职或名位。除,拜官授职。擢,提升官职)、地理(江表,长江以南地区。关东,古代指函谷关以东。朔漠,北方的沙漠)、习俗(天子、太后、公卿王侯之去世称薨、崩、百岁、千秋、晏驾、山陵崩等;一样平常人的去世称亡故、长眠、长逝、过世、谢世、寿终、殒命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、终等)。
涉及文化知识的译文,可从两个方面检讨:一是看自己的翻译是否合乎古代社会的环境;二是看译文是否适宜语境,是否合乎情理。
误区10:误译原句语气
【例11】如欲平治天下,当今之世,舍我其谁也?(《孟子·公孙丑下》)
[误译]如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我没有谁能行。
[正译]如果想使天下太平,在当今的社会里,除了我还能有谁呢?
[剖析与对策]译文处理为一种陈述语气,只管从意思上来看是对的,但它改变了原文的语气,仍旧不足准确,违背了文言文翻译“虔诚”原文的原则,会被“酌情扣分”。从语境来看,这段话表现了孟子拯救天下的任务感和高度的自傲心,“五百年必有王者兴,其间必有名世者”,孟子以“名世者”自许,“舍我其谁也”,是一种语气强烈的反问,语气应处理为“……呢?”。
考生误译原句的语气,一是由于对文意(人物思想、情绪)理解不透彻,二是对句子的语气不足重视。
文言文句子的语气,与当代汉语没有很大的差别,常日分为陈述语气、疑问语气、祈使语气、感叹语气等。我们看句子的语气,要把握好两个关键:一是标点符号,如问号,则处理为疑问语气;二是根据文意,在人物对话中,要留神说话人的生理、个性,以及表达目的等。