神经可塑性紧张指3点:
(1)神经元之间通报化学物质的浓度的改变
(2)神经元之间连接构造的改变
(3)脑区功能的改变
这些大脑的改变,都须要重复地练习。因此,写作,光阅读是弗成的,必须要写。
英文写作和中文写作不一样,由于中文是母语,我们已经具备写作的技巧和写作的演习,那么后面的写作,紧张靠阅读和思考,把思想用中文来表达。
英文写作要学习,常日是指还没有形成写作的表达能力,而不是思想和内容的问题。我们有中文的内容,不能用英文表达而已。
二、分开母语的英文写作是不得当的
有一种不雅观点认为英文好的人听说读写是直接用英文的,如果用中文作为中间措辞来实现英文的听说读写会比较慢,不得当。
这是空想状态。比如我阅读一篇英文,看完就不管了,看的时候彷佛认为自己懂了,让你说一说文中讲了什么,立时一头雾水。
那么要不要把英文译成中文呢?
对付还在学习英文写作的人来讲,是须要的。由于学习的一个主要要素是反馈。
我读一篇文章,我理解得对吗?我读懂了吗?文章的一些表达我节制了吗?
会有谁来见告你吗?
把英文翻译成中文,是反馈过程,中文能不能翻译出来,翻译得对不对,我们自己知道
三、再看英文写作过程
我们在英文写作过程中,大部分人的过程是有能用中文表达的内容了,现在要写成英文,实质上是把中文翻译成英文。当然写作还要加上句子和句子之间的逻辑,这个我想不是问题,差不多小学五年级的逻辑水平。无非是however, therefore, though, on the other hand, obviously等等连词副词的利用。
好了,学习的目标清楚了,英文写作的紧张身分便是句子的中翻英。我们如何练习呢?
(1)不要背课文了,太耗韶光,随意马虎忘,而且还有副浸染,如不能把课文中的一句话拿出来运用,要从第一句开始,才能回顾起整段文章。
(2)找感兴趣的英文文章或者句子,一句一句翻译成中文,然后把中文翻译成英文。
(3)仔细检讨英文的翻译,看哪些地方和原文有差别,改正,理解原文为什么要这样翻译,紧张是由于英文思维习气。
(4)过几天,连续翻译曾经翻译过的中文,再比对翻译是否精确
(5)重分步骤3-4,直到自己的翻译和原文一样