“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在详细利用时不是伶仃的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达须要灵巧利用。

文言文翻译的办法_增_删_文言文翻译的方法和技巧 翻译古文不再困惑 中学语文进修 简历范文

便是弥补,在翻译时弥补文言文省略句中的省略身分。
把稳:补出省略的身分或语句,要加括号。

1、弥补原文省略的主语、谓语或宾语

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。
”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

例3:“君与具来。
”“与”后省略了宾语“之”。

2、弥补能使语义明了的关联词

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

便是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子构造上起标志浸染的助词和凑足音节的助词等虚词,因在当代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。
”译句:“战斗,靠的是勇气”。
“夫”为发语词,删去不译。

例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

例3:“师道之不传也久矣。
”译句:“从师学习的风尚已经良久不存在了。
”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的浸染,没有实在意义。
在翻译时,完备可以去掉。

便是调度,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调度为当代汉语句式,使之符合当代汉语表达习气,才能使译句畅通。
这就须要调度语句语序,大体有三种情形:

1、前置谓语后移

例:“甚矣!汝之不惠。
”可调成“汝之不惠甚矣”。

2、后置定语前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。
”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。

3、前置宾语后移

例:“何以战?”可调成“以何战”。
4、介宾短语前移。
“还自扬州。
”可调成“自扬州还”。

便是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。
”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

便是扩展。

1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。

例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,规复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容

例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使仇敌降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

便是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

例:“有席卷天下,包举宇内,席卷四海之意,并吞八荒之心。
”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的年夜志。

即直译,便是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。
对付文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一样平常是要直接翻译的,否则,在稽核过程中是不能算作准取得翻译。

例:“清荣峻茂,良多意见意义。
”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是意见意义无穷。

即意译,便是指在透彻理解原文内容的根本上,为表示原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。
文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

1、互文不可直译

互文,高下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完全达意。

例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。

例2:“将军百战去世,壮士十年归。
”可译为:“将军和壮士身经百战,有的捐躯疆场,有的凯旋而归。

2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修建的城”或“金属修建的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。

3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。

4、婉曲

紧张是避讳。
如把国王的去世说成“山陵崩”,把自己的去世说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“换衣”。

便是更换。

1、用当代词汇更换古代词汇。

2、更换成同义或近义的当代词或词组。

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

3、固定构造更换成当代词或构造。

例:“但是……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

便是选择,文言文中一词多义,一词多用的征象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子精确。

例:“威天下不以兵革之利。
”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战役”等义项。
例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

为便于同学们影象,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义当代词语替。

倒装身分位置移,被动省略译规律,

遇见虚词因句译,领会语气重流利。