余读《东京梦华录》《武林往事记》,当时演史小说者数十人。
自此以来,其姓名不可得闻。
乃近年共称柳敬亭之说书。

  柳敬亭者,扬之泰州人,本姓曹。
年十五,犷悍无赖,犯法当去世,变姓柳,之盱眙市中为人说书,已能倾动其市人。
久之,过江,云间有儒生莫后光见之,曰:“此子机变,可使以其技鸣。
”于是谓之曰:“说书虽小技,然必句脾气,习方俗,如优孟摇头而歌,而后可以得志。
”敬亭退而凝神定气,简练揣摩,期月而诣莫生。
生曰:“子之说,能使人欢咍嗢噱矣。
”又期月,生曰:“子之说,能使人年夜方涕泣矣。
”又期月,生喟然曰:“子言未发而哀乐具乎其前,使人之脾气不能自主,盖进乎技矣。
”由是之扬,之杭,之金陵,名达于缙绅间。
华堂旅会,闲亭独坐,争延之使奏其技,无不当于心称善也。

柳敬亭评话翻译和原文_柳敬亭传原文注释及翻译 求职信范文

  宁南南下,皖帅欲结欢宁南,致敬亭于幕府。
宁南以为相见之晚,使参机密。
军中亦不敢以说书目敬亭。
宁南不知书,所有文檄,幕下儒生设意修词,援古证今,极力为之,宁南皆不悦。
而敬亭耳剽口熟,从委巷活套中来者,无不与宁南意合。
尝奉命至金陵,是时朝中皆畏宁南,闻其使人来,莫不倾动加礼,宰执以下俱使之南面上坐,称柳将军,敬亭亦无所不安也。
其市井小人昔与敬亭尔汝者,从道旁密语:“此故吾侪同说书者也,今富贵若此!

  亡何国变,宁南去世。
敬亭损失其资略尽,穷苦如故时,始复上街头理其故业。
敬亭既在军中久,其豪猾大侠、杀人亡命、流落遇合、破家失落国之事,无不身亲见之,且五方土音,乡俗好尚,习见习闻,每发一声,使人闻之,或如刀剑铁骑,飒然浮空,或如风号雨泣,鸟悲兽骇,亡国之恨顿生,檀板之声无色,有非莫生之言可尽者矣。

注释及翻译

译文

  我读了《东亭梦华录》和《武林往事记》两部宋人条记,知道当时说书艺人多达数十人。
从那时往后,说书芑人的姓名就不为人们所知;仅在近几年人们才共同夸奖柳敬亭的说书技艺。

  柳敬亭,是扬州府泰州人,本姓曹。
15岁时,因蛮狠凶悍强暴刁钻,触犯刑法应判去世刑,才改姓柳,逃到盱眙城里给人说书,那时已能使市民佩服冲动。
后来,又到了江南,松江府有个叫莫后光的读书人见了他,说:“这人机警灵巧,可以帮助他用他的演技得到声名。
”于是对柳敬亭说:“说书虽然是小小的技艺,但也必须勾画出所说人物的性情情态,熟习各地的风土人情,像优孟那样长于用隐言和歌唱进行讽谏,然后才能够有所造诣。
”柳敬亭回到家里就聚精会神收视反听,勤学苦练反复思考,过了一个月就前往莫后光处。
莫后光说:“你说书,能够使人欢畅喜悦大笑不止了。
”又过了一个月,莫后光说:“你说书,能使人感慨悲叹痛哭流涕了。
”又过了一个月,莫后光惊叹地说:“你还没有说话哀伤欢快的感情就先表现出来了,使听众不能掌握自己的感情,这样就超过一样平常技艺了。
”从此柳敬亭就到扬州、杭州、金陵说书,声名显扬于王侯将相之中。
在豪华大厅的盛大集会上,在清闲亭阁的独坐之中,人们争着延请柳敬亭演出他的技艺,没有不从内心感到知足,说他演得好。

  宁南候左良玉渡江南下时,安徽提督杜宏域想结交左良玉,把柳敬亭先容到左良玉的府署。
左良玉认为与柳敬亭相见太晚,便让柳亭参与决定军中机密大事。
军中官员也不敢以说书人看待柳敬亭。
左良玉没有读过书,所有公函,都是幕下文人立意谋篇润色词句,引古证今,努力写成,左良玉都不满意。
可是柳亭常用耳朵听的嘴里说的,从斜陋里巷的俚语常谈中引来,没有不合左良玉的心意。
柳敬亭曾奉命到南京,那时南明朝中群臣都畏左良玉,听说他派人来,无不倾倒以恭之礼相待,宰相以下的官吏都让柳亭坐在向南的尊位,称呼他柳将军,敬亭也心安理得。
那些街上昔日和柳亭不分你我的市民,在路边私下说:“这人是过去和我们一起说书的,如今他竟如知此的富贵了!

  不久南明朝廷覆灭,左良玉也去世了。
柳敬亭的资财也差不多花费光了,又像昔日一样穷苦,于是又开始走上街头重操旧业。
柳敬亭在军中韶光很长,那些强暴狡诈不遵法的人、杀人犯法亡命在外的人、那些流落失落所悲欢离合的事、国破家亡的事,他都亲眼见过,而且各地的方言,大众的爱好和崇尚,都是他常常看到听到的,每讲一词一语,让人听起来有的像刀枪碰撞铁骑突围,飒飒作响腾空而起,有的像狂风怒号久雨泣诉,鸟鹊悲鸣群兽惶恐,使人立即产生亡国之恨,听不清伴奏的乐声,其艺术成绩已不是莫后光的话所能说尽的了。

注释

柳敬亭:名逢春,明末以说书负盛名的爱国艺人。

《东京梦华录》:南宋孟元老著,10卷。
宋南渡后,元老追忆昔日北宋都城汴京(开封)繁华的景况而作此书。
书中记叙当时汴京的城市情貌、物产、风土习俗等,具有史料代价。
《武林往事记》:今通畅本名《武林往事》,南宋周密著,10卷。
书为作者入元后追忆南宋都城临安(今杭州)往事而作,个中对宫廷范例以及民俗、物产、说唱艺人等均有较详的记述。
武林:西湖西北面的山名,过去常借代杭州。

演史小说者:说唱艺人。
宋时民间文艺有说话(讲故事)包括小说、谈经、讲史、说浑话等,个中以小说、讲史二者影响较大。
演:演出,说唱。

扬:扬州府。
府治在现在江苏扬州市。
泰州:今江苏泰州市,当时属扬州府。

犷悍:査狠四悍。
无赖:强暴刁钻。

之盱眙市中:到盱眙街市里。
之:往。
盱眙:县名,在江苏西部(江北),东临洪泽湖。

倾动:倾倒打动。

过江:渡过长江到江南。

云间:松江府的别称。
府治在华亭(今上海市松江县)。

机变:机警灵巧。

以其技鸣:用他的演技得到声名。
鸣:指外扬有名。

句(gōu)脾气:勾画出所讲说人物的性情感情。
句,同勾。

习方俗:研习遍地所的风土人情。

优孟:优伶名孟,春秋时楚国人。
楚国宰相孙叔敖去世,其子穷,砍柴为生。
优孟着孙叔敖衣冠,模拟其神态,潜心研习,用隐言和歌唱进行讽谏,向楚庄王祝寿。
庄王大惊,以为孙叔敖复活,仍想请做宰相。
优孟趁机陈说孙叔敖之子生活穷苦,使楚庄王冲动而赏其封地。
事见《史记·风趣列传》。

得志:遂心,达到目的,此指有所造诣。

退:退回来,此指回到家中。
凝神:聚精会神。
定气:收视反听。

简练:存心练习,勤学苦练。
简,精心选择。
描摩:存心探索,反复思考。

期月:一整月,一个月。
诣:前往。

欢咍(hāi):欢畅。
咍,喜悦。
嗢(wà)噱(jué):大笑不止。

年夜方:感慨悲叹。
涕泣:痛哭流涕。

喟(kuì)然:嗟叹的样子,此指惊叹不已。

哀乐:哀伤欢快。
具乎其前:表现在发声之前。
具,有,此指涌现。

进乎技:超过一样平常技艺,此指到了精妙的程度,达到神奇的境界。

杭:杭州。

金陵:南京。

名:声名。
达:显扬。
缙绅间:指王侯将相之中。

华堂:豪华的大厅。
旅会:盛大的集会。
旅,众。

闲亭:指清闲的亭阁。

争:争着。
延:延请。
奏:演出。

称善:夸奖说好,知足赞好。

宁南:左良玉,字昆山,明末山东临清人。
先率军在宁东与清军作战,升总兵官。
其后在河南一带与张献忠、李自成叛逆师作战。
南下驻武昌,封宁南伯。
南明福王时晋封为宁南侯。

皖帅;指安徽提督杜宏域,和柳敬亭是故交。
结欢:交欢,结交。

致:送,此指先容。
幕府:武将术门。
军队出征用帐幕,故称将军的府署为幕府。

参机密:参与决定军中的秘密大事。

目:名词用作动词,看。

不知书:没有读过书,没有文化。

文檄:古代用以征召、晓谕或声讨的文书。

设意修词:立意谋篇,润色词句。

援古证今:引用古事或古书,以证明当今的人事。

耳剽(piāo)口熟:耳朵常常听到的,嘴里常常说的。

委巷活套:僻陋里巷里的俚语常谈。

加礼:以恭敬之礼接待。

宰执:掌政的大官。
宰:宰相,明朝大学士为宰相职。
执指掌管政务。

市井:街市。
小人:地位低下的人。
尔汝:亲呢不分被此,以你我相称。

故:过去。
侪(chái):辈。

亡何:同无何,不久。
国变:指明朝覆灭。

损失:花费。
略尽:差不多光了。

理其故业:重操旧业。

豪猾:强暴狡诈,不守法纪的人。

亡命:调换名姓,亡命在外。

流落遇合:流落失落所,悲欢离合。

五方:东西南北中,指各地。
土音:方言。

好尚:指所爱好所崇尚。

习见习闻:常常看到和听到的。

一声:指一词一语。

如刀剑铁骑:像刀枪剑戟碰撞,带甲骑兵突围,形容音调刚劲。

飒然:飒飒地作响。
浮空:腾空而起。

鸟悲兽骇:鸟鹊悲鸣,群兽惶恐。

檀板之声无色:指把伴奏的声音压下去,即听不清伴奏的乐声。
檀板:檀木制的拍板,古代歌舞用以节乐,后来用为伴奏。

可尽者:指莫后光所说的那种境界。