秀才碰着兵,有理说不清。
“秀才”指旧时的读书人;而“兵”则指没念过书的粗人,由于古代有“好男不当兵”一说。就当下中国现状而言,此言明显属于“老黄历”之列,顶多也可供谈笑之人打嘴巴仗之用。不过,从翻译角度上看,却未必不是“好”素材。言其“好”,仅因见到如下一则译文:
When a scholar argues with a soldier,
To all arguments blind is the latter.
一番品味之后,我们觉该译文最为可取之处是其韵脚,但说话(argue/argument)略显累赘,读来不足上口!
为便于传播,我们欲借其“韵脚”再仿出几则,仅供各位读者比照、参考、取舍之用:
其一:
Once debating with a soldier,
A scholar makes a sore loser.
解释:形如原文,音节相等(各为8音节),高下整洁。
其二:
To debate with the soldier,
The scholar makes a loser.
解释:调度说话也可产生音节相等(各为7音节)、外不雅观整洁之效。
其三:
To argue with a soldier,
The scholar is the loser.
解释:比较上面两则,现译无损原文信息,且各再降1-2个音节。
感兴趣的读者,恳请连续关注并转发,静候下一期。感激!