异日,贾人浮吕梁而下,舟薄⑩于石又覆,而渔者在焉。人曰:"盍⑪救诸⑫?"渔者曰:"是许金不酬者也。"立而不雅观之,遂没。
注释贾(gǔ)人:贩子。浮苴(chá):水中浮草。巨室:指巨室。金:指银子。向:刚才,起先。勃然作色:因生气而改变神色。若:人称代词,你。骤:溘然。黯然:感情低落,失落望的样子。薄:同“搏”。拍,击。盍(hé):文言兼词,相称于“何不”、“为什么不”。诸:文言兼词,在句末相称于“之乎”。“之”是代词,“乎”是语气助词。
译文
济阴有位贩子,渡河的时候沉了船,他捉住水面上的浮草,在那里呼救。有一位渔夫驾着小船去救他,不等船划到跟前,贩子就急忙大喊:“我是济阴的有钱人家,你如果能救了我,我就给你一百两银子!
”渔夫用船把他救上岸去,贩子却只给了渔夫十两银子。渔夫说:“刚才你答应给我一百两银子,可是现在只给十两,恐怕不可以吧?”贩子变了神色,生气地说:“你是一个捕鱼的,一天能有多少收入?现在一下子得到十两银子,还不知足吗?”渔夫失落望地走开了。
后来有一天,这位贩子坐船沿着吕梁而下,船撞在石头上又翻了,而原来救过他的那个渔夫恰好也在那里。有人问渔夫:“为什么不救他呢?”渔夫说:“他便是那个答应给我一百两银子却没有兑现的人。”渔夫站在阁下看着,那位贩子就淹去世了。
文言知识
说“无乃……乎?”:这是文言文中的固定用法。“无”表示“难道不是”,“乃”作代词用,“无乃”即“难道不是那个”。
“无乃……乎?”表示“难道不是那个......吗?”,对付“……”的部分表示肯定,用来缓和语气。
上文中的“无乃不可乎?”“无乃”是对“不可乎”进行肯定,但语气比较和缓。直译后意思是“难道不是那个不可以吗?”,但译为“恐怕不可以吧?” 较好。
又如,“终日如是,无乃劳乎?”“无乃”是对“劳”进行肯定,缓和语气。直译后意思是“难道不是那个劳累吗?”,但译为“不劳累吗?”较好。
文化知识
说“商贾”:“商贾”是古代对贩子的称呼,但是“商”和“贾”是有差异的。
“商”是那些拿着货色走街串巷去贩卖的人。“贾”是有固定的场所,坐着贩卖,等着别人自己过来购买的人。以是有“行商坐贾”的说法。到了后来,“商”和“贾”之间稠浊得越来越多了,才将“商”与“贾”并用,泛指做生意的买卖人。
出处
明·刘基《郁离子》
启示与借鉴
上文中的这个“贾人”,本应诚信为本,但却失落信于人,当他再次遭遇险情时,渔夫不肯再施以援手。“贾人”由于不信守承诺而付出了惨痛的代价,遭受灭顶之灾。
古人云:“诚者,天之道也;思诚者,人之道也。”诚是为人之本,信乃立身之道,老实与取信是做人的基本准则。一个人诚信与否,是能否赢得别人尊重和友善的主要条件条件之一。出尔反尔,终极只会自食恶果。
(本文完)
想要理解更多精彩内容,快来关注“我爱文言文”。