没拿到该书前,我一贯在抱负,有了这本书,什么都可以翻译了。
事实上,这本书不是完备版汉英词典,好多翻译问题还哀求助于其他工具书。

《史》考虑问题的几个方面很值得夸奖:一是从汉语的本体特色出发,看重汉英词汇的比拟研究;二是从词汇的语义、语用和语法方面对汉英词汇进行综合描述;三是从汉英翻译的难点和须要出发,供应有效的辅导。
这些都是编纂不雅观念的创新。

汉英翻译年夜辞书_中国第一部汉英翻译大年夜词典 学术范文

《史》充分考虑翻译者的实际困难和须要,尽可能多地提醒可能涌现的问题,让读者少走弯路。

但是,《史》须要进一步修订,才能更好地知足读者的须要。
一是选词立目有待完善,例如“不……不……”、“不得不……”这种常见的似义词应予收录;二是词典体例该当统一,这是从汉语角度出发处理词汇的词典,遗憾的是,有时反而反过来阐明;三是该当调度和修正例子,防止读者对一个词造成误解或多解。