在汉语中,同位语多在本位语前;两者结合紧密,不会被明显符号分开。
但若本位语在前,或同位语过长,可用“,”、“:”或“----”分开。
翻译时,可以用以下的方法处理。

1.完全保存源语的同位语构造

中文_英文互译_若何翻译汉语的同位语 申请书范文

我们翻译汉语的“名词+名词”的同位语构造时可采取完全保存同位语构造的办法。
比如:

我母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿

My mother was already at the door to welcome me, and my eight-year-old nephew, Hong' er, crashed out after her.

原文的同位语是名词“侄儿”+“宏尔”,直接译成英语的同位语nephew, Hong’er。

2)删减翻译

有时我们可以根据高下文的详细情形,去掉本(同)位语的某些润色身分,以达到意义对应。
比如:

无限胸中烦闷事,一宵清话又成空!”他自嘲的时候,还念出了这两句诗来,借以解嘲。

In self-mockery he recited the lines, "The troubles of a heavy heart vanish in an evening's discourse.

数词不是句子表达的重心,因此“两”字在译文中可以不译。

3)“化有为无”的翻译

“化有为无”的翻译便是指汉语同位语构造在其英译文中荡然无存,也便是省译。

有时表面上,同位语是对应的,也便是说,彷佛本位语、同位语都在,事实上同位语构造已经消逝了。
比如:

于是自己阐明说:故乡本也如此,……Then I rationalized the matter to myself: Home is always like this.

“我”与I,“自己”与 myself对应,属于同位语。
但在译文中 myself不再是I的同位语,而是介词to的补足身分。
原句的同位语构造在译文中改变了。

4)“无中生有”的翻译

“无中生有”翻译不是指多此一举,而是指在翻译中,原来没有同位语构造的汉语句子可以翻译成带有同位语的英文句子。
英语用名词多,汉语用动词多。
一些带有动宾身分的汉语句子一旦将中央动词变为同义名词,其译文中就每每会涌现同位语从句。
比如:

她参加了这次会议,心中认为人们是不会向她提许多问题的。

She went to the meeting on the supposition that she would not be bombarded with questions.