【插图作“捉狐射鬼”,但是从文章内容来看,可能是谬误】

李著明是雎宁县令李襟卓的儿子,为人豪迈年夜胆,从不知胆怯。
他是新城王季良的内弟。
王师长西席家有很多楼阁,常常有人看到楼阁里涌现一些怪异的事情。

李公指的是谁_白话聊斋李公附原文 求职信范文

李著明常常夏日在王家投止。
一次,他喜好阁楼上晚风凉爽,要去阁楼上睡。
有人见告他阁楼上有怪异,李著明笑了笑,不听,执意哀求设床在上面睡。
主人只得照办,嘱咐仆人和他作伴。
李著明推辞说:“我喜好一个人睡,平生不知道什么叫害怕!
”主人便在喷鼻香炉里烧上喷鼻香,又铺好床,问明白头朝何方,伺候他睡下,然后灭了灯,掩上房门走了。

李著明刚躺下一下子,在月光下,忽见桌几上的一只茶叶罐倾斜着飞快地旋转起来,既掉不下来,也一直止。
李著明呵斥了一声,茶叶罐立时止住。
一下子,又见像有人拔出了喷鼻香炉里的喷鼻香,在空中高下旁边地扭捏,织出了一片纵横交错的花线。
李著明起身斥责说:“什么鬼物,胆敢这样!
”光着身子下床要去捉住它。
伸下脚去找鞋子,只找到了一只。
他来不及再找另一只,赤着脚过去朝喷鼻香头扭捏的地方扇了一掌,喷鼻香立即又插回喷鼻香炉中,悄悄静的一点动静也没有。
李著明俯下身子摸遍了暗处角落,忽然有个东西飞过来正打在脸上,以为像是鞋子,再找却又找不到。
李著明便开了门下楼,喊来仆人,点上灯征采了一遍,什么也没有。
他便又躺下睡了。
天明后,李著明让几个人帮着找那只鞋,翻席倒床地找遍了,仍旧找不到,主人便替他换了双鞋子。
过了一天,有人有时一举头,见一只鞋夹在屋顶上粱椽之间,挑下来一看,正是李著明那只鞋。

李著明在淄川县的孙家借住。
孙家的屋子很多,都闲置在那里,李著明只住了个中的一半。
南院紧挨着一座高阁,中间只隔一堵墙。
有人常常看到高阁上的门自动开、又自动关上。
李著明听说后也不以为意。
一次,他有时和家人在院子里谈天,见高阁上的门忽然自已开了,有个小人走了出来,面朝北坐下。
身高不满三尺,穿着绿色的袍褂,白色的袜子。
大家一起指着他看,那小人一动不动。
李著明说:“这是狐精!
”急忙取过弓箭想射它。
小人见了,嘴里咿呀呀发出嘲笑的声音,立即消逝不见了。
李著明提着刀登上楼阁,一边骂着一边征采,却什么也没有,只得又返回来。
后来,李著明又在这里住了好几年,一贯安安稳稳,也没再发生怪异。

捉鬼射狐

李公着明,睢宁令襟卓师长西席公子也。
为人豪迈无馁怯。
为新城王季良师长西席内弟。
师长西席家多楼阁,每每睹怪异。

公常暑月投止,爱阁上晚凉。
或告之异,公笑不听,固命设榻。
主人如请。
嘱仆辈伴公寝,公辞言:“喜独宿,平生不解怖。
”主人乃使炷息喷鼻香于炉,请衽何趾,始息烛覆扉而去。
公即枕移时,于月色中,见几上茗瓯,倾侧旋转,不堕亦不休。
公咄之,铿然立止。
即若有人拔喷鼻香炷,炫摇空际,纵横作花缕。
公起叱曰:“何物鬼魅敢尔!
”裸裼下榻,欲就捉之。
以足觅床下,仅得一履;不暇冥搜,赤足挝摇处,炷顿插炉,竟寂无兆。
公俯身遍摸暗陬,忽一物腾击颊上,觉似履状;索之,亦殊不得。
乃启覆下楼,呼从人,爇火以烛,空无一物,乃复就寝。
既明,使数人搜履,翻席倒榻,不知所在。
主人为公易履。

越日,偶一仰首,见一履夹塞椽间;挑拨而下,则公履也。
公益都人,侨居于淄之孙氏第。
第綦阔,皆置闲旷;公仅居其半。
南院临高阁,止隔一堵。
时见阁扉自启闭,公亦不置念。
偶与家人话于庭,阁门开,忽有一小人,面北而坐,身不盈三尺,绿袍白袜。
众指顾之,亦不动。
公曰:“此狐也。
”急取弓矢,对阁欲射。
小人见之,哑哑作揶揄声,遂不复见。
公捉刀登阁,且骂且搜,竟无所睹,乃返。
异遂绝。
公居数年,平安无事。
公长公友三,为余姻家,其所目触。

异史氏曰:“予生也晚,未得奉公杖履。
然闻之父老,大约年夜方刚毅丈夫也。
不雅观此二事,大概可睹。
浩然中存,鬼狐作甚乎哉!